giovedì 2 ottobre 2008

\ˈnəj\

Problema: come tradurre in italiano il verbo to nudge senza incorrere in imbarazzi a sfondo sessuale.
Caso pratico: un servizio di social media chiamato Twitter permette di inviare messaggi brevissimi ad amici

[Per inciso: in italiano gli uccelllini fanno cip, in inglese invece fanno twit. Da lì la brevità dei messaggi]

... e tra i vari servizi offerti c'è quello di "stimolare" i tuoi corrispondenti ad aggiornare il loro profilo od il loro "stato" corrente. In inglese si dice, appunto, nudge: che corrisponde al colpetto col gomito dato per attirare l'attenzione di un collega, un commensale, un amico seduto al tuo fianco. Quindi: nudge Maria significa, più o meno, richiedi a Maria di scrivere qualcosa di sè. Capite da soli che non si può tradurre:

dai un colpetto a Maria
dai una botta a Maria
stimola Maria
ammicca a Maria
tocca Maria
sgomita Maria

e via di seguito.

Problema di poco conto, questione di lana caprina, diranno alcuni miei lettori. Ma il sale ognuno lo trova dove crede.
Avete qualche suggerimento ? Se si, nudge me.


Nessun commento: